Unglücksrabe

July 22, 2022 3 Comments

Random chain of thought on language and politics while I was watching my beloved crows and their babies.

We have a phrase in our household, disaster crow, that loosely refers to someone who attracts accidents or is otherwise stricken by bad luck. The original German was Unglücksrabe, a raven, not a crow. It is well integrated into the German vernacular and originated with a poem, Hans Huckebein, der Unglücksrabe, about a raven who was brought home from the woods by a boy, only to wreck havoc on a household with mean spirited and sinister raven intentions, ultimately hanging himself in a ball of yarn he tried to destroy. All this in a classic poem by writer and famous satirist Wilhem Busch, whose dark, dark stories, often cruel and vile with punitive death at the end, amused generations of Germans, since the lat 1800s.

Young as well as old readers reveled in the mischievous (mis)deeds of various protagonists depicted in early comic strips, almost, the most famous of them Max and Moritz, and rejoiced at their fitting ending, less of a parable than a sadistic lay-out of consequences. What went unmentioned is the in-your-face expressed anti-Semitism, both in Busch’s poetry and his letters. It was only in 1961 and only for some publishing houses that they simply removed the worst stanzas from whole poems, as if they didn’t exist. (I will not give the garbage room, but my German readers can see for themselves in a smart review in the Jüdische Allgemeine.) The public discussions around Busch’s centennial birthday tried their hardest to minimize, often by adding that he attacked others as well, the catholic church included. The desire to revel in texts that celebrate the misfortune of others seems too strong to be abandoned… Schadenfreude as a national pastime.

However, it also serves to extend latent anti-Semitic ideas in a population that was raised on these stories – and we have ample evidence that anti-Semitism is alive and well. Just this week unknown perpetrators cut down 7 trees planted in memory of the victims of Nazi euthanasia programs and forced death marches, kids among them, at the concentration camp Buchenwald in Weimar. Closer to (now) home, Jewish parents were confronted with the new logo of a Georgia school district:

Distribution is now halted, but anti-Semitic incidents in Georgia have more than doubled between 2020 and 2021, according to a report by the Anti-Defamation League. (Ref.)

And just in case it is seen as isolated incidents: last week every single Republican House member voted against a Neo-Nazi probe of the military and law enforcement. )The amendment to the National Defense Authorization Act did pass with the votes of the House Democrats. All they wanted was for the FBI to report the total number of people who were discharged from the military or police because of their links to or support for far-right extremism .)

In any event, what I was really thinking about before getting side lined by politics, was how frequently phrases pick up bird characteristics or are associated with birds in one fashion or another. That’s true for English as well as German.

Here are some: Crazy as a loon (haunting cry), happy as a lark (melodious songs), skinny as a rail (they hide among the reeds in camouflage), like water off a duck’s back (their uropygial glands coat their feathers,) take someone under your wing (fledglings), ugly duckling (before you develop plumage…), night owl, eat like a bird (small quantities,)eagle eye (superior vision, ability to detect prey), birds of a feather flock together, scarce as a hen’s teeth, proud as a peacock, graceful as a swan, dead as a dodo, free as a bird, as a duck to water and, of course, straight as the crow flies. (I found these here; more complicated bits about words associated with birds can be found in Merriam-Webster.)

For an endless list of the equivalent German expressions you can go here. Notable that bad parenting is called having raven parents, funny or unlucky people are called Spassvogel and Pechvogel, respectively. Instead of picking a bone you pluck a chicken, Hühnchen rupfen, and considering someone stupid or mistaken is expressed as “you have a chickadee,” du hast ‘ne Meise, or “you’re obviously chirping”, bei dir piept’s wohl.

Yes, I know, I’m chirping a lot…

Spatzenhirn (sparrow brain), Gänsehaut (goose bumps,) Hühneraugen (corn on the feet/ chicken eyes, literally), Krähenfüsse (crows’ feet in the face) are also known attributes of this writer. A komischer Kauz (weird screech owl) or odd character, after all.

Oh, I revel in applied language. One of my favorites in this context is the German invention of the phrase Nachtijall, ick hör Dir trapsen, a Berlin idiom that is grammatically false. Literally translated it says, nightingale, I hear your heavy footsteps, (an absurd assertion) but the meaning implies something along the lines of being able to tell which way the wind is blowing. Living language blended two lines from a famous song from Des Knaben Wunderhorn, about hearing and seeing a nightingale, creating a whole new meaning with a joke.

Then again, maybe we should stick to the short vocabulary of this crow: woo or wow? Click on this link!

Here is the song about the nightingale from Des Knaben Wunderhorn set to music by Mendelsohn.

The whole cycle set to music by Gustav Mahler:

Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder (German; “The boy’s magic horn: old German songs”) is a collection of  German folk poems and songs edited by Achim von Arnim and Clemens Brentano, and published in HeidelbergBaden. The book was published in three editions: the first in 1805 followed by two more volumes in 1808.

The collection of love, soldiers, wandering, and children’s songs was an important source of idealized folklore in the Romantic nationalism of the 19th century.  Des Knaben Wunderhorn became widely popular across the German-speaking world; Goethe, one of the most influential writers of the time, declared that Des Knaben Wunderhorn “has its place in every household”.

And why stop with avian attribution? Here is your poetry fix for the weekend.

friderikeheuer@gmail.com

3 Comments

  1. Reply

    Sara Lee Silberman

    July 22, 2022

    Dizzyingly suggestive/creative! [I hereby cue in the applause!]

  2. Reply

    Lee Musgrave

    July 22, 2022

    Mmm … this may seem odd … and I’m not completely sure why I feel as I do, but today’s article may be my favorite of all the writings from you that I’ve read to date. Perhaps it is because I feel more of you in it.
    Cheers, have a great weeken.

  3. Reply

    erik sandgren

    July 22, 2022

    love the Mueller poem – though not sure as she asserts that it’s out of loneliness we do that. Look also to Shih Tao’s repeated references to human anatomy in his early Ching dynasty landscapes – gendered no less!

LEAVE A COMMENT

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

RELATED POST